जेसी वोल्ट इस विशाल सीधे डिक चूसने.https://www.theoia.co.uk/free-tube/ Busty एशियाई छात्र पकड़ा और बकवास पीओवी.websitetube उसके बड़े स्तन के साथ रिला.https://meerutsamachar.com/sex/ परम टक्कर लगी गृहिणी ने वॉल्यूम रिकॉर्ड किया.adult-videos इतालवी मालकिन को मार डालो लैटिना Camgirl अपने मास्टर मुर्गा का विरोध नहीं कर सका, whoppers के साथ ऋण अवरुद्ध। विनी विसर.adult-content Eroticistage कट्टर उत्तम दर्जे का किशोर.https://fmdelbuenayre.com.ar/adult/ युवा गर्म किशोरों को उड़ाता है और मुखौटा लोगों को डिक करता है.https://theplantiful.com/adult-videos/ मेरे 60 वर्षीय प्रेमी को कमबख्त रूप से कमबख्त जब वह मेरे प्रतिशोध को मारने की निरंतर कल्पना को प्राप्त करती है.https://elfemenino.com.ar/site/ गोरा एशियाई कॉलेज महिला तो होटल में सुपर अच्छा बिल्ली चुंबन पक्ष मालिश. बाथरूम में स्कूली छात्रा को assfucked करने से पहले शिक्षक की सेवा.https://lawwallet.in/sex-video/ एक्सजीएफ बढ़ाया और गर्म गुच्छा द्वारा गहराबारा ~ बीबीसी रस है! लुबेनवर्थ के एक और वीआर अनुभव जो वह जानता है। सोमो.sex-videos

César Vidal: «La Nueva Versión Internacional (NVI) es una Biblia adulterada y falseada»

César Vidal ha desenmascarado públicamente las traducciones bíblicas como la versión en griego de “Westcott y Hort” y la Nueva Versión Internacional (NVI) en una conferencia en Perú.

El erudito evangélico tachó la NVI de “adulterada” y “falseada” ya que está fundamentada en la obra de Westcott y Hort, dos varones del siglo XIX con tendencias abiertamente ocultistas que negaron la inspiración de la Escritura, la deidad de Cristo, su muerte expiatoria en la cruz y su resurrección literal al tercer día.

Westcott y Hort, según Vidal, pretendieron destruir el Texto Recibido (fuente de la versión Reina-Valera) y sustituirlo por un texto alterado del Nuevo Testamento que encajara con su teología liberal.

Pueden ver la conferencia completa aquí:


Pregunta al lector: ¿Cuál versión de la Biblia usas? Deja tu respuesta en la sección de comentarios.


Comparte

8 comentarios sobre «César Vidal: «La Nueva Versión Internacional (NVI) es una Biblia adulterada y falseada»»

  1. BREVE ANALISIS DE LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL

    PARTE 1
    LOS ERRORES DE TRADUCCIÓN

     Éxo. 20:5 en la NVI contradice a Eze.18:20 de la misma versión, no es lo mismo castigar a alguien que visitar la maldad.

    Éxo. 20:5
    NVI: “No te inclines delante de ellos ni los adores. Yo, el Señor tu Dios, soy un Dios celoso. Cuando los padres son malvados y me odian, yo castigo a sus hijos hasta la tercera y cuarta generación.”

    Eze. 18:20
    NVI: “Todo el que peque, merece la muerte, pero ningún hijo cargará con la culpa de su padre, ni ningún padre con la del hijo: al justo se le pagará con justicia y al malvado se le pagará con maldad.

    Éxo 20:5
    RV60: “No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen”

     Isa. 14:12 NVI cambia un nombre de Dios y se lo otorga al Diablo al igual que la versión “New Age Bible Versions” comparar con Apocalipsis 22:16 y 2 Pedro 1:19. El texto hebreo dice: “Lucero” (הילל) (hêylêl), “hijo” (בּן) bên, “mañana” (שׁחר) (shachar).

    NVI: “¡Cómo has caído del cielo, lucero de la mañana! Tú, que sometías a las naciones, has caído por tierra.”

    RV60: “¡Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones.”

    NVI: 2 Pe. 1:19 19 “Esto ha venido a confirmarnos la palabra de los profetas, a la cual ustedes hacen bien en prestar atención, como a una lámpara que brilla en un lugar oscuro, hasta que despunte el día y salga el lucero de la mañana en sus corazones.”

    NVI: Apo. 22:16 “Yo, Jesús, he enviado a mi ángel para darles a ustedes testimonio de estas cosas que conciernen a las iglesias. Yo soy la raíz y la descendencia de David, la brillante estrella de la mañana.”

    Según la NVI quien cayó del cielo fue el lucero de la mañana (Isa. 14:12); y este es según ella misma Cristo (Apo. 22:16) y (2 Pe. 1:19).

     Dan. 7:13 NVI cambio la frase “Hijo del hombre” por “con aspecto humano” siendo Hijo de Hombre una alusión a Cristo, quien fue un humano, no alguien con aspecto de humano. El texto hebreo dice: “hijo” (בּן) bên, “hombre” (אנשׁ) (‘ĕnâsh).

    NVI: “En esa visión nocturna, vi que alguien con aspecto humano venía entre las nubes del cielo.”

    RV60: “Miraba yo en la visión de la noche, y he aquí con las nubes del cielo venía uno como un hijo de hombre”

     Lucas 2:33 llama a José “padre” de Jesús.

    NVI: “El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.”

    RV60: “Y José y su madre estaban maravillados de todo lo que se decía de él.”

     Lucas 2:43 llama a José «padre» de Jesús.

    NVI: «Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta.»

    RV60 Al regresar ellos, acabada la fiesta, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que lo supiesen José y su madre.

     Juan 2:4 hace pensar que Jesús no estaba reprochándole algo a María, cambiando el objeto de reproche centrándolo no en María sino en un asunto en particular.

    NVI: «-Mujer, ¿eso qué tiene que ver conmigo? –respondió Jesús–. Todavía no ha llegado mi hora.»

    RV60: «Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.»

     Jn. 9:35 debilita la doctrina de la deidad de Cristo al llamarlo “Hijo del hombre” en lugar de “Hijo de Dios”

    NVI: “Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre?”

    RV60: “Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?”

     Hch. 1:3 cambia la frase “pruebas indubitables” por “pruebas convincentes”. Según la definición indubitable es algo de lo que no puede dudarse, de lo cual no hay que convencer a nadie. La palabra usada en griego es τεκμήριον (tekmērion) (tek-may’-ree-on); es un derivado neutro de τεκμάρ tekmar y se refiere a un símbolo o un signo que define un acto, que lo hace una prueba CERTERA e INFALIBLE. Por lo tanto ante las pruebas infalibles, certeras o indubitables que Cristo presento al haber resucitado ninguno necesitaba ser convencido de su resurrección.

    NVI: “Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo.”

    RV60: “después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables,”

     Hch. 1:21
    Sugiere la posibilidad de las mujeres como apóstolas al sustituir la palabra “hombres” por “uno de los que”
    El texto griego dice: “hombres” (ανδρων) (anēr)

    NVI: “Por tanto, es preciso que se una a nosotros un testigo de la resurrección, uno de los que nos acompañaban todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, desde que Juan bautizaba hasta el día en que Jesús fue llevado de entre nosotros.”

    RV60: “Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba, uno sea hecho testigo con nosotros, de su resurrección.”

    El texto griego es claro. Dice hombres, no uno que estuvo con nosotros, porque entre nosotros también habían mujeres.

     Romanos 14:10 dice al igual que 2ª de Corintios 5:10 que todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.

    NVI: Rom. 14:10 “¡Todos tendremos que comparecer ante el tribunal de Dios!”

    NVI: 2ª Cor. 5:10 “Porque es necesario que todos comparezcamos ante el tribunal de Cristo.”

    En ambos textos se usa la misma palabra griega: Cristo (Χριστός) (Christos), entonces, ¿porque las traduce diferentes?

    RV60: Rom. 14:10 “Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.”

     1Co 6:9-10 La palabra griega que se usa aquí es μαλακός (malakós) que se traduce delicados; afeminado, no pervertidos sexuales como traduce la NVI.

    NVI: “¿No saben que los malvados no heredarán el reino de Dios? ¡No se dejen engañar! Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los pervertidos sexuales, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios.”

    RV60: “¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.

     2Tes. 1:9 La NVI cambia “eterna perdición” por “destrucción eterna”; apoyando así la falsa doctrina de que el castigo es la aniquilación, y no el eterno castigo como enseña la Biblia. Este texto traducción contradice Mar. 9:48 donde en la misma NVI donde dice: “donde su gusano no muere y el fuego no se apaga”

    NVI: “Ellos sufrirán el castigo de la destrucción eterna, lejos de la presencia del Señor y de la majestad de su poder”

    RV60: “los cuales sufrirán pena de eterna perdición, excluidos de la presencia del Señor y de la gloria de su poder”

     2 Tim. 4:2 no dice “mucha” (πάμπολυς) (pampolus), sino “toda” (πᾶς) (pas), y no dice “anima” (παράκλησις) (paraklēsis) sino “exhorta” (παρακαλέω) (parakaleō), y usa (διδαχή) (didachē) lo que da la idea de doctrina aunque también podría ser enseñanza.

    NVI: “En presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de venir en su reino y que juzgará a los vivos y a los muertos, te doy este solemne encargo: Predica la Palabra; persiste en hacerlo, sea o no sea oportuno; corrige, reprende y anima con mucha paciencia, sin dejar de enseñar.”

    RV60: “Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.”

     Heb. 7:8 Dice que es Melquisedec quien recibe los diezmos, siendo que es Jesucristo quien es el que los recibe y da testimonio de que vive.

    NVI «En el caso de los levitas, los diezmos los reciben hombres mortales; en el otro caso, los recibe Melquisedec, de quien se da testimonio de que vive.»

    RV60 «Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.»

     Stg 5:16 La NVI usa el concepto romanista de confesión de pecados.

    NVI: “Por eso, confiésense unos a otros sus pecados, y oren unos por otros, para que sean sanados. La oración del justo es poderosa y eficaz. ”

    RV60: “Confesaos vuestras ofensas unos a otros, y orad unos por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede mucho.”

     1 Jn. 4:3 La NVI usa “reconocer” en lugar de “confesar” debilitando así la doctrina de la encarnación de Jesucristo. En el griego dice: “confiesa” (ἀνθομολογέομαι) (anthomologeomai), y no “reconoce” (ἐπίγνωσις) (epignōsis) como propone la NVI.

    NVI: “todo profeta que reconoce que Jesucristo ha venido en cuerpo humano, es de Dios; todo profeta que no reconoce a Jesús, no es de Dios sino del anticristo.

    RV60: “Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios; y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y éste es el espíritu del anticristo

    Sin lugar a dudas alguien puede reconocer algo sin confesarlo.

     1 Jn. 5:20 en griego dice “al verdadero” (τον ἀληθινός) (to alēthinos) no “al Dios” (τον θεός) (to theos) como lo pone la NVI. También dice “en” (ἐν) (en), esta es una preposición que denota posición en espacio, tiempo o estado, pero no se usa “con” (συνθάπτω) (sunthaptō).

    NVI: “También sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para que conozcamos al Dios verdadero. Y estamos con el Verdadero, con su Hijo Jesucristo. Éste es el Dios verdadero y la vida eterna.”

    RV60: “Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Éste es el verdadero Dios, y la vida eterna.”

    No es lo mismo «estar en» que «estar con»

     Apo.1:5 La NVI hace pensar que fuimos librados, y no lavados de nuestros pecados. El texto griego es extremadamente claro ya que usa λούω (louō) que significa “lavar completamente” y no usa ni νίπτω (niptō) que significa lavar algunas partes, especialmente las manos y la cara; ni πλύνω (plunō) que es lavar las ropas solamente.

    NVI: “Al que nos ama y que por su sangre nos ha librado de nuestros pecados,”

    RV60: “Al que nos amó, y nos lavó de nuestros pecados con su sangre,”

     La NVI quita el nombre “Jehová” y lo sustituye por el de “Señor”
    Éxo. 3:14-16 usa en hebreo: “YO SOY” (היה) (hâyâh), y no “Señor” (אדני) (‘ădônây) como propone la NVI.
    Isa. 42:8 el hebreo usa: “Jehová” (יהוה) (yehôvâh) y no “Señor” (אדני) (‘ădônây) como propone la NVI.
    Éxo. 3:14-16

    NVI: “¿Qué les respondo si me preguntan: “¿Y cómo se llama?” —Yo soy el que soy —respondió Dios a Moisés—. Y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: “Yo soy me ha enviado a ustedes.” Además, Dios le dijo a Moisés: —Diles esto a los israelitas: “El SEÑOR, el Dios de sus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me ha enviado a ustedes. Éste es mi nombre eterno; éste es mi nombre por todas las generaciones.”

    Dice que este es su nombre pero no dice cual.

    RV60: “Si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre?, ¿qué les responderé? Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a vosotros. Además dijo Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre para siempre; con él se me recordará por todos los siglos.

     Isa. 42:8

    NVI: “Yo soy el SEÑOR; ¡ése es mi nombre! No entrego a otros mi gloria, ni mi alabanza a los ídolos.”
    Nuevamente nos dice que el nombre de Dios es «El Señor».

    RV60: “Yo Jehová; éste es mi nombre; y a otro no daré mi gloria, ni mi alabanza a esculturas.”

     La NVI cambia el nombre de Dios 5835 veces en el A.T. por el término “El Señor” como muestra algunos versículos:

    Gén. 22:14 YAHWEH-JIREH o JEHOVÁ-JIREH

    NVI: “A ese sitio Abraham le puso por *nombre: «El Señor provee.» Por eso hasta el día de hoy se dice: «En un monte provee el Señor.»

    RV60: “Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.”

    Éxo. 15:26 YAHWEH-RAPHA o JEHOVÁ-RAPHA

    NVI: “Les dijo: «Si ustedes escuchan atentamente la voz del SEÑOR su Dios y hacen lo que es correcto ante sus ojos, obedeciendo sus mandatos y cumpliendo todos sus decretos, entonces no les enviaré ninguna de las enfermedades que envié a los egipcios; porque yo soy el SEÑOR, quien los sana»”

    RV60: “y dijo: Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié a los egipcios te enviaré a ti; porque yo soy Jehová tu sanador.

    Éxo 17:15 YAHWEH-NISI o JEHOVÁ-NISI

    NVI: “Moisés edificó un altar y lo llamó «El Señor es mi estandarte»

    RV60: “Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nisi”

    Lev 20:8 YAHWEH-MEKADDESH o JEHOVÁ-MEKADDESH

    NVI: “Obedezcan mis estatutos y pónganlos por obra. Yo soy el Señor, que los santifica. “

    RV60: “Y guardad mis estatutos, y ponedlos por obra. Yo Jehová que os santifico.”

    Jue 6:24 YAHWEH-SHALOM o JEHOVÁ-SHALOM

    NVI: “Entonces Gedeón construyó allí un altar al Señor, y lo llamó «El Señor es la paz», el cual hasta el día de hoy se encuentra en Ofra de Abiezer. “

    RV60: “Y edificó allí Gedeón altar a Jehová, y lo llamó Jehová-salom; el cual permanece hasta hoy en Ofra de los abiezeritas.”

    Sal. 23:1 YAHWEH-ROHI o JEHOVÁ-ROHI

    NVI: “El Señor es mi *pastor, nada me falta”

    RV60: “Jehová es mi pastor; nada me faltará”

    Isa. 1:24 YAHWEH-SABAOTH o JEHOVÁ-SABAOTH (Jehová de los ejercitos)
    (צָבָא tsabá o (femenino)צְבָאָהtsebaá; masa de personas (o figurativamente cosas), especialmente organizados para la guerra (ejército); ejército, guerra, hueste, tropa.)

    NVI: “Por eso afirma el Señor, el Señor Todopoderoso, el Fuerte de Israel: «Me desquitaré de mis adversarios, me vengaré de mis enemigos.”

    RV60: “Por tanto, dice el Señor, Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios; ”

    Jer. 33:16 YAHWEH-TSIDKENU o JEHOVÁ-TSIDKENU

    NVI: “En aquellos días Judá estará a salvo, y Jerusalén morará segura. Y será llamada así: ‘El Señor es nuestra justicia. ”

    RV60: “En aquellos días Judá será salvo, y Jerusalén habitará segura, y se le llamará: Jehová, justicia nuestra.”

    Eze. 48:35 YAHWEH-SAMA o JEHOVÁ-SAMA (“Jehová está allí”)

    NVI: “El perímetro urbano será de nueve mil metros. «Y desde aquel día el *nombre de la ciudad será: AQUÍ HABITA EL Señor.”

    RV60: “En derredor tendrá dieciocho mil cañas. Y el nombre de la ciudad desde aquel día será Jehová-sama.”

    Otros ejemplos son:

    Ex 6:3,7; 20:2; 15:11; 17:15; 23:25; 34:6;
    Dt. 4:35;
    Rut 2:4;
    2Cro. 13:10;
    Sal 81:10, 124:8;
    Job 1:21;
    Jer.10:10;
    Eze. 20:19

      1. La nvi es una aberración como todo lo relacionado con wescott y hort, como es posible que sea tan fácil engañar a las personas supuestos Cristianos.

  2. Hola Will, cuál es tu opinión sobre la Biblia Nueva Traducción Viviente?
    Gracias.
    Dios te bendiga.
    Apreció mucho tus estudios.

  3. El problema de la NVI al igual que otras traducciones modernas, en Español e Inglés, basadas en el texto de esos dos caballeros seudo-cristianos, es el Textus Receptus y el Texto Masorético, ambas fuentes cuando las comparas con las citas que hacen los primeros padres de la iglesia (no católica) del siglo I al siglo IV de pasajes que no aparecen en los manuscritos utilizados en la actualidad por los traductores modernos de la Crítica Textual, pero que sí son mencionados y citados por los padres de la Iglesia primitiva, y que aparecen en la Reina-Valera 1960, demuestran que estos versículos omitidos por estas traducciones modernas «sí» eran y son parte de los Manuscritos Originales, pero que a través de los siglos, manos malas intencionadas sacaron de muchos de los manuscritos, como los «Arianos» quienes eliminaron de los manuscritos en el siglo IV, el texto de 1 Juan que dice: «Y tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno», pero los padres de la iglesia «Sí» lo citan este texto ya antes del siglo IV, demostrando que de esta manera que sí formaba parte de 1 de Juan. Este es sólo un ejemplo de todos los versículos sacados de la traducciones modernas con la única intención de negar la divinidad de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *